Индубала – как люди переводят книги с английского, не зная языка

By vedavrat

Позволю себе сделать небольшой комментарий к Вашей цитате из Индубалы, а
также к вопросу об изучении традиции в астрологии (и не только в астрологии).
Как и в случае с Вашим Дайджестом, когда кто-то вырывает фрагмент из контекста,
это может очень изменить и исказить смысл текста. Так и с книгой «Астрология
вселенских мудрецов» Индубалы(?). Здесь произошло вырывание из
тройного-четверного контекста. Во-первых, цитата вырвана из трактата, во-вторых
у нас в России сейчас нет контекста индийской астрологии, так что и это
цитирование не опирается на некую базу, которая подразумевает знакомство с
предметом, так что приведенные Вами строки просто повисают в воздухе. Когда
приводят цитату из книги по западной астрологии, то она «ложится на
подготовленную почву» в восприятии западных астрологов, а что касается индийской
– она здесь пока является редкой экзотикой. (Кстати, где в западной литературе
Вы встречали упоминание о поражении глазными болезнями в возрасте 28 лет?)
Теперь о самом трактате и Индубале. 4-5 доступных сейчас в России книг на
русском языке по индийской астрологии очень случайны, написаны, в основном, не
индусами, и не являются учебниками по этому предмету. Первая книга Индубалы —
это компиляция из книги Тома Хопке «Ведическая астрология» (популярное изложение
самых азов, примерно как у нас любая популярная книжка по солнечной астрологии,
ну может быть чуть-чуть шире) и надерганные куски из книги Б.В. Рамана по
индийской астрологии. Книга Тома Хопке перекочевала в книгу Индубалы даже с
теми же смешными ошибками переводчика-неастролога, что были допущены в первом
издании «Ведической астрологии», только под именем настоящего автора, а не
Индубалы.

Книга №2 Индубалы – это перевод с английского языка десятистепенного по
значимости трактата «Бхригу-сутра» + фрагменты книги Рамана + фрагмент книги
К.-Н. Рао. Набор более чем случайный. Кстати, английского языка сама Индубала
не знает. Я переводила у нас на Школе ее разговор с доктором Рао: она ни
говорить, ни писать-читать по-английски не может. Ну разве что очень-очень
слабо. Макет книги, которую она показала д-ру Рао был БЕЗ санскритских шлок, а
д-р Рао вообще даже не знал о существовании этого текста (иллюстрация того,
настолько текст этот значим). Я перевела д-ру Рао содержание двух-трех страниц
книги и общий смысл. Он сказал, что вообще-то не пишет предисловий к книгам,
которых не читал. И в своем предисловии к русскому изданию, он указал это.
Буквально там сказано: «Я не знаю эту женщину и не знаю, что она написала в этой
книге, но я очень рад если русские читатели познакомятся с древней культурой
Индии …» Пара изъятий Индубалой пары слов из этого текста – и мы имеем полное
впечатление из предисловия, что знакомство близкое и д-р Рао ЧИТАЛ полный текст
книги. И т.д. .. Так что источник для цитирования выбран Вами не совсем удачно.

Теперь о традиционном знании. Для того, чтобы понять его, нужно находиться
ВНУТРИ ТРАДИЦИИ. Об этом и говорил Дмитрий Леонтьев, упоминая своего Учителя.
Это не PR, а реальность традиционной передачи – линии преемственности, включения
в парампару. Никакие «ключики» получить не удастся, если человек ВНЕ традиции.
Это во-первых, а во-вторых, необходимо опираться на весь объем традиции – не на
пару строчек непонятно откуда и неизвестно кем сказанных, и, все-таки, нужно
иметь уже какой-то «запас прочности», чтобы свободно оперировать информацией.
Традиционных астрологических индийских текстов ОЧЕНЬ МНОГО, несравненно больше,
чем сохранилось в западной традиции. Это бесчисленные ТОМА книг, а не брошюры.
Традиционное прочтение на санскрите предполагает минимум три уровня понимания и
толкования текста. Это огромное богатство, к которому можем прикоснуться и мы,
западные астрологи, если будем терпеливы. Но даже и брошюры по своему
формальному объему могут содержать огромный объем информации. С этим
сталкивается любой исследователь старых текстов.

Возьмите в руки «Тетрабиблос» Птолемея, попытайтесь внимательно прочесть
его. Примените на практике те техники, о которых он говорит, и Вы увидите,
насколько богаче и объемнее его астрология, нежели современная. Это нелегкая
работа и требует усилия от астролога. Чем большим становится мой стаж в
астрологии, тем более сложным и богатым представляется мне этот текст. В
западной астрологии тоже есть традиционное течение. И есть живая линия передачи.
Надеюсь, Вам повезет и Вы сможете соприкоснуться с этим. Тогда очень и очень
многие вопросы снимутся сами собой и Вы другими глазами посмотрите на свою
сегодняшнюю позицию. Вы «не можете удержаться от смеха», когда говорят о ключах
к тайным знаниям, а я не могу удержаться от сожаления по поводу того, что для
кого-то из астрологов мысль о КЛЮЧАХ К ЗНАНИЯМ ассоциируется с какими-то
отмычками, опять каким-то PR-ом и проч.

Я не хочу умалять заслуги Д. Куталева в деле собирания разнообразной
астрологической информации, но он, на мой взгляд, пока не может выступать в
качестве эксперта в данном случае – коллекционирование разных вещей и понимание
сути вещей – это, как говорится, «две большие разницы». Тем не менее, желаю ему
всяческих успехов в его благородной деятельности.

Всего наилучшего,
К.А. Диланян

www.astrologer.ru/netforum/message.cgi?id=7711

Print Friendly, PDF & Email