Забить в прямом или переносном смысле…
Я уже писал про Абрахама (Абрама) Маслоу и cамоактуализирующуюся личность…
Maslow сказал замечательную фразу: “He that is good with a hammer tends to think everything is a nail.” (brainyquote.com/quotes/authors/a/abraham_maslow.html)
Хотя в других местах она звучит иначе: “When all you own is a hammer, every problem starts looking like a nail.” (quotesdaddy.com/quote/329/abraham-maslow/if-the-only-tool-you-have-is-a-hammer-you-tend-to)
Может он её сказал не на английском, и поэтому разные интерпретации?.. Хотя тут – www.quotesdaddy.com/quote/329/abraham-maslow/if-the-only-tool-you-have-is-a-hammer-you-tend-to – даны варианты этой фразы Маслоу…
Переводов на русский ещё больше:
“Если у вас в руках молоток, весь мир начинает вам казаться одним большим гвоздём.”
“Если всё, что у вас в руках, — это молоток, то любая проблема начинает напоминать гвоздь.”
“Если единственный инструмент, который у вас имеется – это молоток, то во всём окружающем вы будете склонны видеть гвоздь.”
“Если единственным доступным вам орудием является молоток, то каждая проблема будет восприниматься как гвоздь.”
“Для человека, чей единственный инструмент – молоток, всё с чем он сталкивается, похоже на гвоздь.”
Что же Маслоу сказал на самом деле?