Махариши Парашара Муни: Брихат-Парашара-Хора-Шастра


Предисловие от автора перевода

Данная книга предлагается всем изучающим Джйотиш - науку Ведической Астрологии - и была написана с целью распространения Ведических знаний. Веды являются источником истинных и чистых знаний во всех областях человеческой деятельности, познания мира и философии. Знания Вед и Ведической литературы бесценны и поэтому священны. Тем не менее, Ведические науки не открыты для привычного нам ("интеллектуального") понимания, потому что знание Вед должно быть пробуждено в развитом сознании. Любая традиция Ведических знаний настаивает на том, что постижение Ведических наук возможно только в процессе развития сознания и постоянных духовных практик. Джйотиш - Ведическая Астрология - является одной из Ведических наук и поэтому его изучение невозможно без соблюдения Законов Природы (ненасилие, вегетарианство, чистота помыслов, искренность, альтруизм и так далее); все традиционные учителя или ведические учебные заведения (даже заочные) подчеркивают важность духовной и этической стороны обучения Джйотишу в ведической традиции.

Важно заметить, что Веды по своей сути не являются текстами Индуизма. Веды легли в основу как и религиозных систем - Индуизм, Вайшнавизм, Шиваизм, Буддизм, Сикхизм и других, так и нерелигиозных - Джайнизм и различные системы Индийской философии (Санкхйа и другие). Следовательно, мнение о том, что Веды представляют собой "гимны индусским богам" является заблуждением нашей "эпохи невежества". Более того, в славянской культуре пролеживаются ведические корни, поэтому обращение к ведических традициям является по сути возвращением к корням нашей культуры. Изучение Вед и Ведической литературы выходит за рамки этой книги (коротко Веды рассмотрены во Введении) и поэтому всем заинтересованным рекомендуется обращаться в центры Открытого Университета Махариши.

Из всего многообразия классических трактатов и современных книг по Ведической Астрологии выбор не случайно пал на труд Махариши Парашары Брихат-Парашара-Хора-Шастра. Эта книга является "самой классической" работой, если можно так выразится. Махариши Парашара написал ее в 3-м тысячелетии до нашей эры на рубеже двух эпох - Двапара-йуги и Кали-йуги. За пять тысячелетий этот трактат не только не потерял актуальность, но все это время продолжает оставаться первой и главной книгой и для начинающих изучать Джйотиш, и для опытных Ведических астрологов. В этой работе отражены все аспекты Джйотиша, в том числе те, которые незнающие астрологии стремятся отделить от учения Парашары и выделить в так называемую "систему Джаймини". Но на самом деле все темы Упадеша-сутр (Джаимини-сутр) представлены и в книге Брихат-Парашара-Хора-Шастра: аспекты знаков, переменные караки [сигнификаторы], аргалы ["вмешательства"], Упа-Пада и другие арудхи, специальные Лагны, изучение каракaмши, различные системы даш [периодов] и так далее. Вследствие полноты и целостности знаний трактата Брихат-Парашара-Хора-Шастра, этот труд называют "главным трактатом", "настольной книгой" и даже "библией" Джйотиша. Человеку, ступившему на путь Ведических традиций и начавшему изучать Ведическую астрологию, этой книги хватит на несколько лет. Поскольку все учение Джйотиша выражено в этой книге в очень емкой и сжатой форме, то есть некоторые сложности с пониманием ее отдельных шлок [строф]. Поэтому все издания Брихат-Парашара-Хора-Шастры сопровождаются комментариями и разъяснениями переводчиков с языка Санскрит. Более того, перевод с Санскрита и комментарии пандита Гириша Чанда Шармы считаются лучшими благодаря его подробным объяснениям и многочисленным примерам с анализом карт рождения. При переводе на русский язык все усилия прилагались к тому, чтобы сохранить глубину значений оригинальных шлок Парашары и точность объяснений Шармы.

Несколько слов об авторе - Махариши Парашаре, об его книге - Брихат-Парашара-Хора-Шастре - и о пандите Гирише Чанде Шарме.

Махариши Парашара жил приблизительно в 3200 году до нашей эры во времена Махабхараты. Эта дата установлена заслуживающими доверия индийскими историками. Немного позже этого времени жил Махариши Джаймини, который был учеником Веда-Вйасы (Веда-Въясы) - сына Парашары. Древние махариши [великие мудрецы] Ведической эпохи были мастерами Ведической астрологии. Парашара был внуком риши Васишты и отцом Веда-Вйасы, который составил Веды, Бхагават-Гиту и много других священных писаний Ведической традиции. За всю многотысячелетнюю историю Джйотиша четыре учителя считаются самыми известными - это Парашара, Джаймини, Бхригу и Вараха-Михира. Парашара известен больше всех и его часто называют "отцом ведической астрологии"; возможно потому, что записи учений более ранних гуру недоступны современному человеку. Тем не менее, есть упоминания о развитой Ведической астрологии восемь тысячелетий назад. Махарши Парашара в своей книге ссылается на предшествующих учителей, таких как Брихаспати и Вашиста, но их учение не было записано. Можно без сомнения предположить, что их знания и исследования в значительной степени повлияли на Махарши Парашару. Ведическая астрология преподавалась и преподается по системе 'Гуру Парам-пара', когда учитель передает знание ученикам непосредтвенно. Такая система обладает многими преимуществами, но при этом знания редко записываются. Поэтому отсутствие трактатов по Джйотишу, написанных до Парашары, говорит о том, что до него знание передавалось в устной традиции 'Гуру Парам-пара', как и все остальные Ведические знания и науки. Парашара был одним из последних риши - великих мудрецов - Ведической эпохи. Считается, что Парашара дал знание астрономии и астрологии йаванам [грекам].

Трактат Брихат-Парашара-Хора-Шастра был написан более пяти тысяч лет назад, за сто лет до начала эпохи Кали-йуга (Кали-Юга). Он является самой большой книгой по Ведической астрологии и содержит 100 глав, 47 в первом томе и 53 в втором - всего около 4000 шлок [строф]. Этот исчерпывающий труд несомненно может считаться наиболее важной книгой по Джйотишу. Кстати, в действительности Махариши Парашара не "написал" Брихат-Парашара-Хора-Шастру. Брихат-Парашара-Хора-Шастра является изложением учения Парашары, составленным учеными астрологами по устному диалогу Парашары с его учеником Маитрейей (Майтрейей). Есть другие тексты авторства Парашары, такие как 'Лагху-Парашари' - "краткий учебник Парашары". Перед началом эпохи Кали-йуги, которая началась в 3102 до нашей эры, Парашара собрал суть всей Ведической астрологии и воплотил ее квинтэссенцию в своем трактате. Он рассказал ее своему ученику риши Маитрейе, а Маитрейа передал ее своим ученикам, и так знание передавалось по традиции через тысячелетия. Книга также содержит много полезных и интересных знаний и не только по астрологии, например, шлоки 24-29 главы 45 содержат информацию о продолжительности жизни различных живых существ.

Пандит Гириш Чанд Шарма был бы одним из самых известных переводчиков с Санскрита и комментаторов классических текстов Джйотиша, даже если бы он перевел и разъяснил лишь Брихат-Парашара-Хора-Шастру. Но он еще перевел такие трактаты как Мухурта-Чинтамани, Джатака-Бхарнам и Бхава-Кутухалам. Мухурта-Чинтамани является одной из лучших классических книг по Мухурте [Астрологии выбора], а Джатака-Бхарнам представляет собой энциклопедию многообразных интерпретаций Йог - планеты в домах, аспекты планет, планеты в знаках, транзиты, соединения, авастхи, периоды и так далее. Во всех своих книгах пандит Шарма показывает глубину знания Санскрита и ясность комментариев, которые основаны на более чем двад-цатилетнем практическом опыте. Свои объяснения он подкрепляет примерами карт рождения и цитатами из других книг. Гириш Чанд Шарма - прекрасный человек, живущий в маленьком городке на Севере Индии возле святой реки Ганга, посвятивший свою жизни распространению величайшего знания Джйотиша на благо человечества, и помогающий людям приоткрыть завесу перед неизвестностью будущего.

На какой круг читателей рассчитана эта книга. Прежде всего, она должна быть полезна тем, кто изучает Джйотиш - Ведическую астрологию. Также она может быть интересна для тех, кто интересуется ведическими традициями или философией Вед. Но для полного понимания смысла необходимо знать терминологию Джйотиша - санскритские имена планет, знаков и другие термины, а также знать о дошах, гунах и других понятиях. Можно легко проверить, будет ли терминология книги вызывать трудности или нет: если эти слова - Лагна, граха, бхaва, рaши, шлока, карака, дришти - совершенно понятны, то проблем не будет.

В тексте санскритское слово 'Нича' ('Neecha') - англ. 'debilitation' - переведено на русский как "дебилитация", а не "падение" или "ослабление", по аналогии со словом 'Учча' ('Uchcha') - англ. 'exaltation' - "экзальтация".

Несколько слов о переводе. Основной сложностью является необходимость найти золотую середину между точностью передачи терминологии и краткостью перевода. Во-первых, английский текст содержит огромное количество санскритских терминов, слов и фраз в английской транслитерации (более 1700 различных терминов). Разумеется, для индийца, знающего английкий и Санскрит, они не представляют никаких проблем, но при их транслитерации на кириллицу возникает много трудностей, основная из которых - это изменение словоформ (по падежам и так далее). Например, какой род присвоить термину 'Кранти'? Или как склонять слово 'Мангала' - "вместе с Мангалой" или "вместе с Мангалом"? И так далее. Во-вторых, в английском тексте присутствует очень много терминов на Дэванaгари (на алфавите Санскрита). Их тоже нужно транслитерировать в кириллицу, но часто один и тот же термин написан по-разному - то 'а' появляется или исчезает, то короткая 'а' превращается в длинную 'a' и тому подобное. В-третьих, многозначительность слов может сделать перевод громоздким. Например, 'Йога' - это 1) одна из шести систем Ведической философии: "Йога-Даршана", 2) единство: "Йога", 3) система интеграции индивидуального и космического сознания: "Йога-Четана", 4) система интеграции ума и тела: "Хатха-Йога", 5) соединение нескольких планет: "Будхaдитйа-йога", 6) определенная комбинация планет и знаков в домах карты и дробных карт: "Дхана-йога", 7) 1/27 лунного месяца: "Сарвартха-сиддхи йога". Разумеется, у других слов не так много значений и, более того, часто все значения являются уместными, но тогда перечисление их всех будет идти в ущерб краткости. Поэтому в основном использовалось только одно слово с главным значением, хотя отдельные слова переводились двумя значениями. По этой причине нужно упомянуть о некоторых соглашениях перевода.

Слово 'fortune' обычно переводилось как "удача", хотя он также обозначает "состояние", "богатство", "счастье", "судьба". Что удивительно - все пять значений этого английского слова являются качествами 9-го дома и, более того, они полностью соответствуют значениям санскритского слова 'Бхагйа', которое является одним из двух имен 9-й дома. Слово 'learned' переводилось как "знающий" или "обладающий познаниями", хотя его основным значением являтся "ученый" (то есть обученный), но при таком переводе возникала бы двусмысленность со словом "ученый" как работник науки. Слово 'lustful' переводилось как "сладострастный" вместо мягкого "чувственный". Слово 'dull' переводилось как "тупой", а не "скучный", "вялый". Слово 'scholar' переводилось "ученый (гуманитарий)" чтобы отличить его от "ученый" в значении "образованный", а вот 'well-versed' переводилось как "образованный". Легкая для понимания, но сложная для объяснения фраза 'physical comfort' переводилась "хорошее здоровье" или "хорошее физическое самочувствие".

Слово 'religious' переводилось как "духовный или религиозный". Конечно, не потому, что можно поставить знак равенства между религией и духовностью (более того, наоборот, сейчас многие религии утратили свою духовность и у них остались только внешние обряды и ритуалы - символизм, слова, жесты, посты и т.п. - без внутреннего содержания), а для того, чтобы не допустить потери смыслового значения. В Джйотише слова 'religious' или 'religion' чаще всего связаны с 9-м домом или с Юпитером, то есть фактически они просто означают значения 9-го дома - Дхарма, удача, духовность, праведность, добродетель, Закон Природы (Дао), философия, духовное знание, учитель, Бог, религия, святые места, этика - и Юпитера - духовность, учителя, брамины, добродетель, чистота, знание, саттва, счастье, религия. Очевидно, что под словом 'religious' подразумевается "духовно религиозный", а не лишь выполняющий какието религиозные догмы или ритуалы. В идеале религия должна развивать духовность в человеке, а не лишь требовать от него соблюдения привил. Такая религия не дает опыта "познания Бога" (опыта Абсолюта, Чистого сознания), и человек не может следовать "воле Бога" (соблюдать Дхарму, Законы Природы), поэтому они совершает ошибки (и "грех") и живет в страдании и горе, расплачиваясь за свои ошибки. Следовательно, для слова 'religious' значение "духовный" будет даже более верным, чем "религиозный" в контексте качеств 9-го дома и Юпитера. Мы должны помнить, когда была написана Брихат-Парашара-Хора-Шастра и, вероятно, в те времена до начала Кали-йуги (Кали-Юги) "духовный" означало тоже самое, что и "религиозный". По этой же причине 'irreligious' переводилось "бездуховный", "неверующий".

Если при переводе не было возможности найти компромисс между точностью и краткостью, то всегда отдавалось предпочтение достоверности смысловых значений, то есть перевод делался избыточным и добавлялись уточняющие синонимы в скобках. Также ради точности смысловых значений использовались вспомогательные источники (книги и др.), которые давали перевод тех же шлок в других выражениях; такая дополнительная интерпретация шлоки дана в треугольных скобках, например: "Порядок Антар-даш будет прямым или обратным <по часовой стрелке или против часовой стрелки>". Иногда эти источники давали даже отличающийся смысл шлоки; он тоже дан в треугольных скобках, например: "Поэтому число пройденных Гхати <от восхода до времени рождения> считается числом рaши Гхатика-Лагн <числом Лагн>". Такие же фразы или предложения в треугольных скобках встречаются не только в тексте перевода шлок Парашары, но и в тексте перевода комментариев пандита Шармы; они содержат уточнения или примечания к русскому переводу (как бы комментарии к комментариям).

В переводе использовано очень много санскритских терминов даже там, где их можно было заменить аналогами - рaши (знак), граха (планета), бхaва (дом), Лагна (асцендент), дришти (аспект), карака (сигнификатор), варга (раздел), Бала (сила), йути - юти (соединение) и так далее. Отчасти так сделано, чтобы сохранить стиль древнейшего трактата по Джйотишу, также чтобы установить некоторый барьер для западных астрологов, и также чтобы избежать влияния привычных, но ошибочных шаблонов и ассоциаций (например, Скорпион в Джйотише -- Вришчика -- совсем не соответствует привычному мнению о "Скорпионе"). Но главная причина заключается в том, что Санскрит - это язык сознания, язык Природы и санскритские слова содержат в себе не только смысл, но и форму, вибрации (особенно это важно в отношении названий планет и закнов). Во введении будет более подробно рассказано о том, что Веды представляют собой вибрации Законов Природы; и термины Джйотиша тоже являются этими вибрациями. Для некоторой компенсации использования такой терминологии, после санскритских слов в скобках указан русский аналог термина, но чтобы подчеркнуть, что дан именно аналог или приблизительный перевод, русские слова указаны не в обычных круглых скобках, а в квадратных - вот так: "9 грах [планет]". Будем надеяться, что это упростит чтение текста и не будет необходимости постоянно смотреть в глоссарий.

Еще один важный момент в отношении перевода. В тексте встречаются фразы "счастье благодаря жене", "счастлив благодаря новым домам", "осчастливлен богатством", "счастлив в зарубежных странах", "счастлив с детьми", "счастливый благодаря друзьям" и тому подобные. Их можно было перевести упрощенно: "хорошая жена", "владение красивыми новыми домами", "большое богатство", "удачные поездки в зарубежные страны", "прекрасные дети", "хорошие друзья", но эти фразы оставлены в таком, близком к оригиналу виде. Это сделано не случайно и причина заключается в том, что фразы выражают внутреннее отношение рожденного к качеству своей жизни, то есть эти фразы характеризуют не внешний (проявленный) результат различных домов карты рождения, а то, как рожденный сам оценивает эти результаты. Опытные ведические астрологи могли догадаться о том, что речь идет о разнице между домом и его Арудхой (Падой). Арудха буквально означает "то, что проявилось". Она показывает что "поднимается", "возникает" в материальном мире из чего-то, что живет внутри человека. На примере это легко понять. Интеллект - это нечто, что связано c "истинным Я" человека. Он является собственностью "Я" и он есть внутренняя категория. Он живет внутри человека. Для остальной части мира не существует никакого способа его увидеть. Тем не менее, он проявляется в материальном мире как оценки человека на экзаменах, победа на интеллектуальных соревнованиях и так далее. Хотя интеллект живет внутри человека, его оценки на экзаменах, награды, и так далее возникают из интеллекта в материальном мире и мир может "увидеть" их. Мир использует их чтобы сформировать впечатление об интеллекте человека, потому что мир не может непосредтвенно его увидеть. Таким образом, дома от Лагны оценивают истинное "Я". Они показывают внутренние категории. Они показывают вопросы, которые живут внутри человека. А Арудхи домов показывают соответствующие факты, которые проявляются в материальном мире, используя которые мир формирует впечатления и мнения. Поэтому мы должны осознавать, что сформированные внешним миром впечатления основаны на том, что появляется в материальном мире, и они точно не отражают то, что живет внутри человека. Например, оценки не обязательно отражают интеллект человека. По этой причине мы говорим об этой Майе [иллюзии], соответствующей Арудхам. Арудха показывает иллюзии и восприятия материального мира. Следовательно, такая фраза как "счастье благодаря жене" не говорит о том, что у рожденного будет красивая и умная жена (и все окружающие будут так считать), а говорит о том, что те жена рожденного будет приносить ему удовлетворение, и он будет доволен своей супружеской жизнью (хотя окружающие могут думать противоположное).

О форме санскритских слов. У некоторых может возникнуть вопрос: почему в переводе написано 'Сурйа' или 'Йагйа', а не 'Суръя' или 'Ягья'? Потому что для записи всех санскритских терминов использована транслитерация. Дэванaгари -- алфавит Санскрита -- можно частично передать с помощью транслитерации; хотя это приводит к искажению букв или их особенностей, но точно передать Дэванaгари может лишь его собственный алфавит. При транслитерации слов Санскрита передача некоторых санскритских звуков вынуждено отличается от традиционно принятой в русском языке. Например, 'йа' и 'йу' означают санскритские слоги, для которых в русском языке обычно применяются буквы "я" и "ю", а если они следуют после согласной, - то "ья" и "ью". Используемая система является транслитерацией, а не транскрипцией санскритских слов, поэтому привычность написания принесена в жертву точности передачи Дэванaгари.

2 апреля 2001
(Шри Рама Навами)
Антон Кузнецов



Брихат-Парашара-Хора-Шастра
Джйотиш -- Ведическая астрология